Al Montakhab : Exégèse du Noble Coran (4 Volumes)(Arabe/Français)

90,00

Availability: Out of Stock
Share:

La société GIT et les éditions Sana-Paris, sont heureuses de présenter aux lecteurs, cette nouvelle version de la traduction de l’exégèse du Saint Coran «Al Mountakhab» (Sélection). aussi ortographier à l’origine «Al Montakhab» dans l’édition de 1998.

Rupture de stock


Al Montakhab : Exégèse du Noble Coran Arabe/Français (4 Volumes)

Préface de la nouvelle édition D’Al Mountakhab

La société GIT et les éditions Sana-Paris, sont heureuses de présenter aux lecteurs, cette nouvelle version de la traduction de l’exégèse du Saint Coran «Al Mountakhab» (Sélection). aussi ortographier à l’origine «Al Montakhab» dans l’édition de 1998.

1- La première version d’Al Mountakhab, a été éditée par le Conseil Supérieur des Affaires Islamiques affilié à Al Azhar-Egypte. Il a eu un grand succès depuis sa première édition en 1998.

2- Al Mountakhab respecte un certain nombre d’exigences qui répondent aux besoins du lecteur francophone :

– Le respect du sens : En effet, Al Mountakhab, met en évidence les éléments fondamentaux que le lecteur doit retenir, avec un style clair et limpide et sans évoquer les détails, des fois inutiles pour le lecteur non initié.

– Le respect de l’exigence théologique : Entre une traduction textuelle ignorant l’esprit du verset, et la traduction d’une exégèse classique (type Ibn Kathir), dans laquelle le lecteur risque de se perdre, Al Mountakhab qui est à l’origine une exégèse succincte en arabe traduite, facilite au lecteur francophone la compréhension de la parole divine.

3- L’effort fournit par GIT et les Editions Sana-Paris pour cette nouvelle version d’Al Mountakhab a été nécessaire pour:

a- La révision de la traduction française : En effet, il a été remarqué que la version originale utilise une certaine terminologie que l’on ne peut plus acceptée aujourd’hui, en voici quelques exemples :

– Traduire le mot Jihad par « guerre sainte». Dans cette nouvelle version, nous avions, soit, garder le mot jihad tel quel, soit des fois nous avons essayé de lui donner le sens approprié selon sa position dans tel ou tel verset (bataille, combat, effort, …).

– Nous avons remplacé les mots (répudier, répudiation) qui ont aujourd’hui des connotations péjoratives en parlant de la séparation des époux musulmans, par le mots (divorce, divorcer) qui prennent leur sens normale dans toute séparation selon des normes légales.

– Nous avons essayé tant bien que mal, à donner un sens à la traduction du mot arabe « Nafs», qui est généralement traduit par «âme». Ce dernier mot qui signifie « Roûh» en arabe, est des fois cité dans le Coran par « nafs», mais, il ne peut prendre à chaque ce même sens. Nous avions donc, fait un effort d’interprétation se basant sur l’exégèse. Ainsi, des fois il est traduit par « soi-même», « la personne», …

– Une nouvelle révision du sens théologique a été effectuée sur la base des exégèses les plus connues, afin de consolider les efforts fournis dans la première version.

Ce sont quelques exemples qui illustrent la nécessité d’un effort particulier pour faire parvenir le sens du discours coranique.

b- La mise en page de cette nouvelle version répond aux exigences d’une lecture aisée et simplifiée. Le lecteur bilingue aura les deux textes d’une manière lisible.

c- Une très belle couverture digne d’une exégèse du Coran.

Nous demandons à Allah d’agréer les efforts de tous ceux qui ont participé à l’édition de cette nouvelle version. Si le résultat est à la hauteur de la tâche, ce n’est que par la grâce d’Allah.

Si des erreurs existent, ce ne sont que par nos manquements, nous demandons à Allah de nous en pardonner.


 

Poids 5,00 kg
Dimensions 24,50 × 17,50 × 15 cm
Edition

Etat

Langues

Traduction

Type de couverture

Nombre de pages

ISBN-EAN

Année

There are no reviews yet.

Only logged in customers who have purchased this product may leave a review.